Someone Has Seen the ‘Cut’ Version of ‘High Tension’

Being a fan of horror you either a: want blood and lots of it, or b: love to be scared and love dark slow paced movies. Well when Lions Gate planned on releasing Alex Aja’s High Tension (review) as a bold NC-17, I thought that was a great thing for fans of the genre- then they cut it and overdubbed it. But is it that big of a deal? Maybe not! Read on and see why…
Got the following email from gorehound:

“Just got back from a screening of High Tension. I really enjoyed it! Good movie. I’m not sure how the killer’s actual voice is, but the dubbed voice of him is pretty cool. I like that the main girl, Marie, actually did her own english dubbing. However, it’s strange that she’s the only one with the french accent. Everyone else has American accents. The worst one is Alex, she’s VERY american sounding and it didn’t really go with the setting. The comment cards at the end asked us if we disliked any of the dubbings, or if the dubbing hindered our enjoyment. (It didn’t, but i’d like to see the subtitled version) BEWARE OF MAJOR SPOILER AHEAD: As far as cut violence, I could tell of a cut when the dad got the dresser slammed against his head. It was very brutal, but there seemed to be something missing in my opinion.” END SPOILER

I did quiz him on some of the other scenes and it sounds as if our scooper has seen a solid version of the film, hopefully Lions Gate isn’t pulling the same crap Dimension did and showing the NC-17 version…